Jun. 15th, 2005

edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Last night I discovered that the #30 bus that arrives downtown at 9:30pm promptly turns into the #17 and goes down Cayuga, turns left, and crosses Auburn only a block and a half from my new house.

This is GREAT!

Because otherwise it's a 15 minute walk from the Seneca St. bus station. I had to do that Monday night, during a pounding rainstorm, and it was not fun. Not fun at all.
edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Last night I discovered that the #30 bus that arrives downtown at 9:30pm promptly turns into the #17 and goes down Cayuga, turns left, and crosses Auburn only a block and a half from my new house.

This is GREAT!

Because otherwise it's a 15 minute walk from the Seneca St. bus station. I had to do that Monday night, during a pounding rainstorm, and it was not fun. Not fun at all.

Nietzsche

Jun. 15th, 2005 06:03 pm
edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Note to self re: "Knives"

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

Translation: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.

Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil, Aphorism 146
Translation by Hollingdale

The translation could stand some fiddling for better flow; it's a pity that English doesn't allow/force you to swap verb positions around in sentences in quite the same way German does.

Also, I think "take care" would work better than "look to it," even if the second is a more literal translation. Hmmm. Then again, I expect people translating philosophy are more concerned with accurately conveying the ideas rather than making everything flow in the new language. (Even if flow does help keep people reading, and even if it's easier to understand ideas when you're not simultaneously trying to decode tortured sentence structures. Bah.)

Nietzsche

Jun. 15th, 2005 06:03 pm
edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Note to self re: "Knives"

Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

Translation: He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster. And when you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you.

Friedrich Nietzsche, Beyond Good and Evil, Aphorism 146
Translation by Hollingdale

The translation could stand some fiddling for better flow; it's a pity that English doesn't allow/force you to swap verb positions around in sentences in quite the same way German does.

Also, I think "take care" would work better than "look to it," even if the second is a more literal translation. Hmmm. Then again, I expect people translating philosophy are more concerned with accurately conveying the ideas rather than making everything flow in the new language. (Even if flow does help keep people reading, and even if it's easier to understand ideas when you're not simultaneously trying to decode tortured sentence structures. Bah.)

Profile

edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Elizabeth Culmer

May 2025

S M T W T F S
    123
45678910
11121314 151617
18192021222324
25262728293031

Tags

Expand Cut Tags

No cut tags