edenfalling: headshot of a raccoon, looking left (raccoon)
[personal profile] edenfalling
Look! It's the 30th piece of "Fixation, and Other Stories," all done and posted! I will post the tag ficlet tomorrow, and then I am officially done with [livejournal.com profile] thirtyforthree, and Ginny/Harry/Draco will be up for grabs again if anyone else wants the pairing.

Now I just have to put the pieces in order, edit them again, and see if anyone is willing to beta them for me. Ah, the work, it never ends...

Theme: #22 - Remembering
Warnings: none

( Fault Lines )

( Perspective )

---------------------------------------------

In a totally unrelated topic, how does one say "Die!" in Japanese, where the implied 'you' is 'you fucking bastard' or something along those lines? "I'm going to rip your heart out" would be an acceptable alternate, or "I'm going to skin you alive," or even just "I'm going to kill you." But all very rude and abrupt.

(This is actually relevant for "Lemonade.")

And for "Debts," my Angel Sanctuary story, can someone give me a good Chinese translation of Summer Rain as a girl's name? Or a good name for the third son of a moderately prosperous farming family about 2000 years ago?

I will be much obliged for any help!

ETA: Thank you very much for all your help!

(no subject)

Date: 2006-11-09 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] ktoth04.livejournal.com
according to my friend:

die = "Shine" or possibly "Shinei", dunno the second, (you can use teme as a kind of you bastard although it doesn't actually mean that), and "Bukkorosu" is effectively "I'm gonna kill you

and gundam fans usually say omae o korosu (i think)... not that that makes it right... lol

(no subject)

Date: 2006-11-09 09:40 am (UTC)
doire: (sanzo)
From: [personal profile] doire
I once bought a doujinshi called "Shine" with a grumpy Sanzo on the cover.

Turned out it was refering to his hair.


I can see if I can find the imperative verb form which made my Japanese teacher go pale. But it would only work if shinu is the same verb class as the example.

(no subject)

Date: 2006-11-09 09:32 pm (UTC)
doire: (Default)
From: [personal profile] doire
Found it. They're both group 1 so, by analogy, しねってんだ, shinettenda, would be a "very strong imperative". I'm not sure how strong; I think my teacher was nicely brought up.

(no subject)

Date: 2006-11-09 10:51 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2006-11-10 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] proanon.livejournal.com
Hm. As far as I know, you can't mix the two imperatives - so you'd either get 死ぬんだ or 死ね, but not both.

Of course, you could say "死ねって言うんだ!", which would probably be something along the lines of "I'm telling you to DIE!" :-P

(no subject)

Date: 2006-11-10 12:54 pm (UTC)
doire: (Default)
From: [personal profile] doire
That would explain why I couldn't work out the verb form.
I took a photcopied speech bubble, originally 冷やってんだ, to class for help, but never really got an answer.

(no subject)

Date: 2006-11-11 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] proanon.livejournal.com
Ah! Well, I can give you a guess about the answer. In casual speak, if it ends in -んだ or -の, the last syllable of the preceding word - particularly -る - is slurred into ん.

So - 冷やってんだ might be 冷やってるんだ - or, if you want grammatically correct, 冷やっているんだ.

That would be my guess, at least. You sure it was a command, though? Because I don't think that particular slurring would happen with an んだ imperative form. I've always understood (X in plain form) + んだ to be "You will do X." A command, but it's a command because you're stating it as absolute fact...

...Feel free to tell me to shut up, by the way. I love words and I love comparing how words work across languages...

Profile

edenfalling: stylized black-and-white line art of a sunset over water (Default)
Elizabeth Culmer

June 2025

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Expand Cut Tags

No cut tags